User Tools

Site Tools


lonelygirl_cn_style1

UNDER CONSTRUCTION

The story of a lonely girl

一个孤单女孩的故事

Written by:

Einar Petersen

作者:Einar Petersen

Translated into Chinese by:

Huan Zhou

译者: 周寰

Co-translation, Supervision, Proofreading and Editing of Chinese translation by:

William Huang Wen 黄文 - Sichuan Normal University

中文译本翻译,监督,校审与编辑:黄文——四川师范大学


About the story:

This tale is based upon a dream, my wife dreamed the night before Irdi's birthday (my younger brothers sweet partner) on 27'th of July 2010, and the main plot was jotted down in the middle of the night, before it could fade from my memory like so many dreams seem to do.

2010年7月27日傍晚,即伊迪(我弟弟的女朋友)生日的前夜,我的老婆大人—可爱的闺秀千金女,化作南柯一梦人,于是有了这则童话,然记忆总是易逝,我险些颠翻了床铺,于子夜捉笔记下犹粗略的梗概。

Support the author or The Global Ability Initiative!

支持作者或全球能力倡议!←– Where to put this link!!! Support

Under each picture you can find selection links these will enable you to choose between 3 different artists rendition of the story.

在每幅图片下面有选项连接,您可从3种不同风格的译文中任选一篇来阅读。

Illustrated by:

Mikhail Greuli.

插图:Mikhail Greuli(米哈爱勒.高里)

Mikhail Greuli is a Concept art student at Max the Mutt Animation school at Toronto.

Mikhail Greuli(米哈爱勒.高里) 是加拿大多伦多人物塑造动画学校概念艺术派学生

He has the following to say about the creative process:

下面讲述他如何创造插图的:

First I start doing some thumbnails in my sketchbook, to figure out the composition, object placement and overall mood of the illustration. Then I do rough line drawing in photoshop, which I color afterwards.

首先我在我的速写本上画一些草图,捕捉出人物构成,安置对象和构思插图的整体情绪。然后,我用图像处理软件 (Photoshop )粗略的画线,之后添色。

If you like his art you can find him at http://www.freelancer.com/affiliates/einarpetersen/ - Please do not change the URL as it will benefit me if you go in that way and immediately sign up.

如果您喜欢他的绘画,您可以在这个网址找到他:http://www.freelancer.com/affiliates/einarpetersen/- 请不要改变统一资源定位格式(URL),因为这样方便我知道您以这种方式登陆并立即注册。

His user name is : mgreuli - Thanks!!!

他的用户名是:mgreuli 谢谢!!!




Creative Commons License
Lao Po's dream, or the story of a lonely girl by Einar Petersen is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.



Creative Commons License
<<一个孤单女孩的故事>> 作者 Einar Petersen. 读者在遵守 "姓名標示-非商業性-禁止改作 3.0 未本地化 (CC BY-NC-ND 3.0)" 的条款下可使用.


Bookmark and Share

Share this with your friends!

和您的朋友一起分享这个童话!


Download Chinese version PDF in Style I COMING SOON!!!

下载中文版风格一


The story of a lonely girl

一个孤单女孩的故事

1

The lonely girl strode through the heavy snow with the wind tearing at her face and the cold stinging like a thousand needles.

孤单女孩吃力地挪动着小脚丫,厚厚的积雪一眼望不到头——寒风呼呼地吹着,刮得她的脸儿疼;寒冷像无数的细针蜇入骨髓。

It hadn't always been like this; many years ago, she could remember feeling the warmth of summer upon her face and joyful times with friends, now gone forever from her life.

但从前的时光并不总是这样的冷漠。 她依稀能回想起夏日的暖意,和小朋友们无忧无虑地玩耍,而现在,再不复过去的好时光。

As the years passed by, she grew lonelier and lonelier until finally she felt like, she was the only person in the world.

一年,又一年,她渐渐地特立独行,形只影单、越来越深的寂寞,最终,将她拽入了她一个人的世界了。

She had family who loved her, but no matter how hard they tried, she could feel nothing.

她也有疼爱她的家人,但无论他们如何努力地放心思在她身上,她无动于衷,依旧独活在自己孤单单的世界。

It was, as if her very heart had frozen in the eternal darkness of an unending winter’s night. She was different and unwanted; of that she was certain.

她的心,像是在无尽漫长的冬夜里,在永恒的黑暗中冰封了。她就是个异数,没人疼没人爱,这是无疑的。

It was on a day like any other day of that winter, that she came across the old lady.

在那个寻常的冬日里,她无意中遇到了一位老奶奶。

The old lady seemed ill-dressed for the cold weather, but even so she seemed to radiate warmth and kindness. As the lonely girl looked at her, she felt, just for a second, her heart begin to thaw, just the tiniest bit.

老奶奶穿着略显单薄简陋的衣裳。但她身上似乎弥漫着一种光芒,这是严冬里的温暖,慈祥的光芒。就在看到老奶奶的那一瞬间,女孩内心的坚冰,开始一点点融化了。

lonelygirl2.jpg

Image style I —– Image style II —– Image style III

2

“Why are you so sad, little girl?” asked the old lady.

老奶奶问道:“小女孩,你为什么这么伤心呢?”

The lonely girl looked at the old woman and a tear fell from her eye and in the darkness of that fading winter's day, the tear froze to ice, as it struggled down her cheek.

孤单女孩儿望着老奶奶,一滴泪珠从眼眶中滚落。在寒冬的黑暗逝去时,这颗噙不住的泪珠慢慢地划过女孩的小脸,结成了冰。

The old lady gently swept the tear from her cheek.

老奶奶轻轻拭去女孩儿脸颊上的泪珠。

“Come with me. Let me tell you a story.” she said softly.

“跟我来吧,奶奶给你讲一个故事。”她轻声地说。

**********************

Every night, for three years, the lonely girl sat at the window like the old lady had taught her.

接下来的三年里,每天晚上,孤单女孩儿都照着老奶奶教的样子,坐在窗户旁,口里嘟哝着一首歌。

Her parents and siblings were very worried and nobody understood the strange song that the lonely girl sang.

她的父母和兄弟姐妹开始担忧起来,没人能听懂她唱的什么,那是一首奇怪的歌。

The villagers thought she had gone completely mad - the song sounded like grinding teeth to their ears.

村民们都认为她完全疯掉了—— 那歌声在他们听来更像是在磨牙,在忿忿不平地发出怨声。

She became even more shunned than she had been before, but still the girl sang, for the old lady had sown a seed, that burned like a tiny fire of hope, long into the night.

人们更加刻意地回避她,但她仍旧唱着那首歌。因为老奶奶已经播下了一粒种子,那种子,像一朵小小的火苗,希望的火苗,照亮着夜晚。

lonelygirl2.jpg

Image style I —– Image style II —– Image style III

3

It was early in the evening when it happened. For the lonely girl, this had been the darkest winter ever and her only comfort had been the strange song she had been taught to sing.

她与老奶奶的偶遇发生在那一天的傍晚,在小女孩所经历过的最黑暗的那个冬天,而老奶奶教给她的那首奇怪的歌,成了她唯一的安慰。

She usually did so up on the loft, where they kept supplies for the coming spring, like corn and other seeds. Normally, she could hear the animals in the stable make some noise and perhaps the odd bird would cluck from within the hen house. This time though, the ambience she knew so well suddenly changed dramatically.

她经常在阁楼上唱歌,在那儿,存放着用于春天播种的玉米和其他作物的种子。平常,她能听到牛儿羊儿在牛棚里哼哼唧唧,小鸡小鸭在鸡舍里唧唧呱呱。然而那个傍晚,这一切都不一样了。

There was not so much as a squeak from any animal and even the tedious howling of the winter winds seemed to die down.

圈舍里的动物们没有发出一丁点的叽吱声,连屋外瑟瑟寒风的沉闷呼啸也归于平静。

Everything had gone dead silent, at least that was how it seemed to the lonely girl. Something was afoot!

周遭陷入一片死寂,至少孤单女孩儿听不到往常熟悉的声音。隐隐约约中好像要发生什么似的!

Silently, she put on some clothes and went out into the snow. Her family did not seem to notice her at all, as they were engrossed in a game of Mahjong, that they were enjoying immensely.

她悄悄胡乱地披上些衣服,出了家门,踌躇在雪径中。她的家人完全没有注意到她,因为他们当时正全神贯注地享受着打麻将的乐趣呢。

Once outside, she noticed a strange glow that came from above. It was akin to the Northern Lights - not that she had ever experienced those, but from what she had heard that was how it would be. There even seemed to be a slight hum, like that which was said to accompany such heavenly displays. However, as she raised her eyes towards the sky, her gaze stopped at the ridge of the stable, for up on the roof sat two giant birds unlike any she had ever seen before.

一到外面,她就发现,头顶上有一道奇怪的光晕。虽然没有亲眼见到过,但这光很像她听说过的北极光。周围响起了轻微的嗡嗡声,那声音正像人们所说的那种,必定伴随着圣迹的显像!然而,当她抬头向天空望去,她的目光凝视在了鸡舍的屋顶——那儿栖着两只巨大的鸟儿,不同于她曾见过的任何一种鸟儿。

They looked like they were on fire and they just sat there, grand and magnificent. Their feathers shone with the most beautiful deep green colour you could imagine and their plumage was like the peacock's, except for the tail. The lonely girl was completely mesmerised by them.

它们看起来就像在火中舞蹈,高贵而华丽;它们站在那儿,伟岸而孤傲;它们的花翎眩目,弥漫着最美的翡翠绿色,那是世人难以想象出的最神奇的颜色。它们有着像孔雀一样的翅膀,但是没有孔雀那样的尾巴。孤单女孩像被施了魔咒一般目瞪口呆。

Then they looked at her!

两只巨鸟看到了她!

Strangely enough she didn't feel scared at all because there was something familiar about the two birds and when they finally spoke, the lonely girl immediately recognised the pitch of their voices.

奇怪的是,她一点也没有感到害怕,因为在她心中有一种熟悉、亲近的情感被唤醒。当它们开口说话的时候,孤单女孩一下子就记住了它们的声音。

They spoke in the language of the song, but it had an overall softness to it that was very different from the harsh sounds of the song, which she had learnt from the old lady 3 years ago.

它们是用歌声说话的,那是天籁般的温柔婉约,这跟她三年前从老奶奶那学到的,略带沙哑的歌声很不一样。

“Come.” They beckoned benevolently.

“来”。 它们慈祥地向她示意。

As if in a dream, the little girl jumped up onto the rooftop, swirling through the air like a Kung Fu Master.

仿佛在梦境一般,小女孩一下子跃上了屋顶,像一个功夫大师一样在半空中打着旋子,踩着空气。

For the first time in years she could feel. The lonely girl gazed from one bird to another and she could actually feel!!!

这么多年来她第一次能感觉得到。孤单女孩凝视着这只鸟儿,又转头凝望着那只鸟儿,她感受到了这些年来她心中的遗忘!!!

The empty spot in her heart and soul seemed to dissipate and was replaced by warm feelings of love, peace and happiness.

女孩内心的空虚似乎在逐渐地散去,取而代之的则是关爱、宁静与幸福的温暖。

Oh the joy! She had never believed it possible to feel that way again, yet here in the darkness of winter, every fibre of her being was brimming with a joyful glow.

啊,太高兴了!她绝对没有想到自己还能领会这样的感觉,在这个冬季的黑夜里,她的每一个毛孔都充溢着喜悦与温暖。

“We heard you.” The gentle birds explained, “We heard your sorrowful song and we knew we had to come.”

“我们听到你的声音了。” 鸟儿柔声说道,“我们听到了你悲伤的歌声,所以我们必须过来看看你。”

The girl was bursting with questions that she wanted to ask, “But how … I mean, thank you… Where have you come from?”

小女孩满肚子的问题,“但你们是怎么……我的意思是,谢谢你们……你们是从哪里来的?”

If it was possible, the look that came upon the birds would have been that of a mysterious smile.

如果鸟儿能够微笑的话,那么两只鸟儿脸上浮现的则是一个神秘会心的微笑。

“We are of another world and we have come to make sure that you do not feel lonely among the souls of this world. For you see, no-one has to be lonely, not ever, all you need to do is to reach out and never give up. If you do, someone will hear, someone will come!”

“我们来自另一个世界;我们来这儿是为了不让你在这个世界里感到寂寞。因为这个世上所有人都不应该寂寞地活着,永远都不该。你只需伸出手,不灰心。如果你做到了,就会有人听到,就会有人来到你的身边!”

The girl was awestruck. Gone was the feeling of loneliness that had so engulfed her life, gone was the emptiness. What a miracle in this biting cold!

女孩儿惊奇不已。那股曾吞噬她生命的寂寞远去了,她的内心满盈。这仿佛是刺骨寒冷的冬夜里的奇迹!

While they had been sitting up on the rooftop, it had begun to snow again. The girl did not know how long they had been there, but suddenly she heard her mother's voice calling out, “Sweetheart, where are you?”

正当他们坐在屋顶的时候,天空中又飘起了雪花儿。时间不易察觉地溜走,直到小女孩听到了,从屋里突然传出的妈妈的声音,“小宝贝,你在哪儿?”

“Oh my!” the girl exclaimed, “How long have we been sitting here? You must be so cold!”

“噢,我的天呐!”女孩儿感叹道,“我们在这已经多久了啊?你们肯定很冷吧!”

The birds nodded; their glow seemed to have faded and they were trembling slightly.

鸟儿们点点头——它们的光芒看起来变得暗淡些了,身体也微微地哆嗦着。

“Don't worry, we will be fine,” the birds assured her.

“别担心,我们会没事的。”鸟儿们安慰她说道。

“No, it is too cold. You must come inside, but… You are so big!”

“不行,这儿太冷了。 你们必须得进屋来,但是……你们的个儿太大了!”

“Hold out your hand, little friend.” Said the bigger of the two birds.

“小朋友,把你的手伸出来”,个儿稍大点的鸟儿说道。

The girl held out her small hand and before she knew it, the birds were sitting on her palm, so tiny that she could easily carry them.

女孩儿伸出小手。还没等她反应过来,鸟儿们就已经坐在她的手掌上了,身子纤细刚刚好够到小女孩的盈盈一握。

The girl swirled down from the rooftop again and headed for the door. She could not wait to show her family, for they would be greatly impressed.

女孩儿再次从屋顶上盘旋着落下来,飞快地向房门口跑去。她等不及了想给家人看看这两只鸟儿,他们肯定会非常惊讶的。

“So cold.” She heard a faint voice say as she reached the door and she stopped. She looked at her hands.

正当她要扭开门把手时,一个微弱的声音说道:“太冷了。” 于是她便停了下来,往手心儿里瞧。

The two birds were lying down, their glow all but extinct.

两只鸟儿蜷伏着,身上的光晕弱到快要熄灭了。

lonelygirl2.jpg

Image style I —– Image style II —– Image styl e III

4

“Wait, don't die!” The girl cried and tried to warm the birds who had travelled so far to meet her - but to no avail. Even the warmth, from within her own thick garments was not enough, nothing she did helped and there, right on the doorstep of her home, their last breath left them and they passed away.

“等一等,别死啊!” 女孩儿大声哀求着,并试图聚拢掌心里的热气——但是,一点儿用也没有。即使把它们裹进厚厚的衣服里,这两只为她而来,倦游的鸟儿仍然奄奄一息。于是,就在她家门口的台阶上,两只鸟儿咽下最后一口气,离开了这个世界 。

lonelygirl2.jpg

Image style I —– Image style II —– Image style III

A gaping wound opened in her heart and although the lonely girl had been about to open the door, she turned around, and instead of entering the safety of her home, she ran into the night.

孤单女孩的心被撕硬生生撕裂了。她原本是要去开门的,但她没有躲进家的港湾,反倒转身,撞入茫茫黑夜的怀抱。

She never saw the shock on her mother's face when her mother found her footsteps heading out and away, nor did she hear the pleading voice that called out for her.

她不曾在意妈妈发现她逐渐远去的脚印时惊慌失措的表情,也不曾听到妈妈四处寻找她时哀求的声音。

The lonely girl just ran and never looked back.

孤单女孩就这样头也不回地一直跑呀跑。

*************

She did not know how long she had been running, but she would have surely died if it were not for someone or something holding a protective hand over her.

她都不知道自己跑了多远。若不是有人或什么东西在暗暗地伸手保护她,她肯定早就死掉了。

The snowfall had turned into a blizzard and the lonely girl wandered blindly and without purpose. In the distance she could hear the howling of a wolf-pack closing in and her heart pounded with fear.

细细的飞雪夜转眼间暴风雪肆掠,孤单女孩儿漫无目的地在雪中彷徨。她能听到在远处狼群的哭号。那声音离得越来越近,她的心儿因恐惧怦怦直跳。

The forest surrounding her, seemed filled with darkness and menace. She thought she was about to die and sank down to her knees and like so many years ago, she began sobbing in the snow.

周围的丛林似乎活过来一般,黑压压地令人畏缩。她觉得逃不掉了,终于无力地蜷缩成一团,就像很多年前一样,忍不住在雪地里啜泣起来。

Once again, like before, a warm hand wiped her tears away.

再一次,如同从前一般,一只温暖的手拭干了她的眼泪。

“Poor child, what in Heaven's name are you doing here on your own? You could die out here!”

“可怜的孩子,你一个人到底在这儿干吗呢?你可能会被冻死的啊!”

“I might as well be dead!” The lonely girl cried, unable to hold the tears back.

“我不妨死去吧!”孤单女孩儿哭泣着,泪水抑制不住地落下来。

“There now, come with me. The woods are no place for a little girl in the middle of the night.”

“现在,跟我来吧。大半夜的,这林子可不适合小女孩儿呆呀。”

After a brisk walk they arrived at a small cottage. It was one you would most probably miss, unless you knew precisely where to go. The house was completely hidden from view, lying behind willow trees forming a natural fence around it.

他们快快地走出森林,来到了一幢不起眼的小木屋前。许多柳树形成了一道天然的篱笆,将屋子藏在里面,使陌路的人容易视而不见。

Once inside, the old lady removed the lonely girl's stiff garments and wrapped her in a warm furry blanket. She sat her down by the fire and laid the two birds on a wooden plate.

一进屋子,老奶奶便替她脱去冻得硬邦邦的外套,用暖暖的毛绒毯子将她裹得严严实实的,帮她靠坐在炉火旁,接着将两只鸟儿放在一只木盘子里。

The girl, too cold and too exhausted to notice, simply sat there, shivering and looking into the flames that were dancing in the fireplace. Her eyes were empty and all hope seemed to have left her.

Only a thin, silvery thread seemed to be holding her in this world.

女孩儿既冷且累,对老奶奶做的一切视若无睹。她呆坐着,全身上下直哆嗦,空洞的眸中照映着跳动的火苗。似乎所有的梦想都化作泡影,支撑着她苟活于这世上的,只有一线细若游丝的气息。

“You know,” the old woman began, “I too was once like you, alone and scared. I didn't think that there was one single soul in this world who cared for me, or understood me, but then I met someone. He was a hunter. I never found out precisely where he came from, but I found him very close to the place where I found you tonight.”

老奶奶说:“你要知道,曾经的我也和你一样,孤单寂寞、担惊受怕。我不觉得这世上还会有关心我、懂我的人。后来我遇到了一位猎人,我不知道他确切地来自于何方,但我遇见他的地方离我发现你的地点很近。”

“He was dressed in clothes made from wolf fur and had a wildness about him, that I have not seen since then. But he also had something else - a song he taught me. The same song I taught you, and the same song that you will one day teach someone else to sing.”

“他身穿狼皮衣服,野性十足。但除此之外他还有别的东西——他还教我唱一首歌,就是那首我教你唱的,总有一天你也会教别人唱这首歌。”

The old woman stopped. There seemed to be someone at the door. But it did not sound like a human knocking, rather it was more like a scraping sound as if someone, or something, was trying to dig its way through the door.

老奶奶停顿了一下。似乎有人蹑手蹑脚地行在门廊,但听来又没人砰砰地拍门,反倒像是什么人或者什么东西,悉悉索索地,正试图从门边刨个洞,钻进来。

She got up, while the lonely girl still sat by the fireplace. The door squeaked as the old lady opened it and a gust of cold air followed the proud creature inside as it entered the cottage.

老奶奶站起身来,孤单女孩则依旧坐在壁炉旁。吱呀一声,老奶奶打开了门,一只骄傲的动物昂首阔步走进了木屋,随之蹿进一股凛凛的寒气。

lonelygirl2.jpg

Image style I —– Image style II —– Image style III

5

The lonely girl's eyes opened wide with fear! The wolf, bigger than any she could ever imagine, trotted over to the fireplace and lay down at her feet.

孤单女孩儿吓得魂飞魄散,眼睛睁得大大的!“狼!”,比她能想到的大得多的一匹狼。它小跑向壁炉,然后趴伏在女孩儿的脚边。

The old lady smiled “Don't worry, sweetie, that old fellow will never hurt you. In fact if it wasn't for him, I would never have gone out tonight, and I would never have found you.”

老奶奶笑着说:“小乖乖,别怕,那头老狼绝对不会伤害到你。实际上,全靠它,不然这样的冷夜我是不会出门的,而且也肯定找不到你。”

The wolf let its gaze sweep from the girl to the old woman and responded with a little yelp as if to indicate its agreement to what had just been said.

狼先是端量了一下女孩儿,再望望老太太,而后轻吠一声表示赞同。

The lonely girl, a little warmer but still suspicious of the wild animal in front of her, offered no comment. She was too tired.

孤单女孩慢慢身上有了热气,但心里还是有点发毛,一句话不敢说。她的确也困乏了。

“But let me get back to the story I was telling you !”

“让我接着讲我们的故事吧!”

lonelygirl2.jpg

Image style I —– Image style II —– Image style III

“When I found my hunter friend he was in a bad shape. He had almost died from exhaustion and every fibre in his body seemed to be in the claws of the winter cold.”

“当我发现我的猎人朋友时,他的精神头很差,筋疲力尽,虚弱得快要死去,好像他的每一寸身体都被寒风的利爪撕扯着。”

“I learned that it wasn't the first time that he'd found himself in such a bad situation. Yet each time, he said he had sung a song; a song from his home, a song that would strengthen his heart and enable him to carry on. When I found him, he had just sung his song and had resigned himself to the fact. that it might be the last time the words would leave his lips.”

“我得知他不是第一次这样不堪了。但每次遇到困难,他都会唱一首歌;一首来自他故乡的歌,这首歌,能让他振作起来,继续上路。当我发现他时,他刚好吟唱完,并安然领受了这令人苦痛的现实:这也许是最后一次歌唱,他将走到生命的终点。”

“I don't know if you can imagine how long it was before he recovered fully. He had gone for days without food or shelter and was on the brink of death when I came upon him - luckily, you were much better off.”

“不知你能否想象,一个弥留者的挣扎,但他终于得以复原。他已经饥肠辘辘、风餐露宿有些时日了。当我遇见他时,他徘徊在生死的边缘。幸运的是,你的情况要好得多。”

“However, being a man of few words, he said he could not thank me enough for saving his life, but he had nothing to give me except a song.”

“他是个少言寡语的人,他道别时说,为感念我的救命之恩,唯一能报答的,就是教我唱一首歌。”

“He told me to sing it if ever I felt lonely or filled with despair.”

“他告诉我,假如我曾感到寂寞或绝望,就哼唱这首歌。”

“The first time I sang it, that old fellow you see in front of you came to my cottage. I had gone without food for a long time and that friendly soul, simply showed up with a freshly killed rabbit in his jaws, he looked at me and just dropped it right there on the ground. Then he yelped and ran off again.”

“当我第一次唱那首歌的时候,你眼前的那头老家伙便来到了我的木屋之中。那时侯我已经挨饿受冻好些时日了,那只好心的狼,仿佛通人性一般,嘴里叼着刚刚被咬死的野兔就这样出现在我的面前,它看了看我,松开衔着的猎物,然后嚎叫了一声,转身跑了出去。”

“I couldn't believe my luck. My stomach was filled and the world seemed a little less harsh.”

“我无法想象我有多幸运。我填饱了肚子,整个世界看起来似乎也没有那么薄情冷酷。”

“The second time I met him, I was lost in the woods. I had wandered for days, and as night had begun to fall, I had climbed up into a tree because I was frightened to spend the night on the forest floor.”

“我第二次遇见它时,我迷乱了方向,已在林子里彷徨了多日;每当夜幕降临,我便会爬上一棵树过夜,因为我害怕在丛林里受到伤害。”

“I began to sing.”

“我于是低声唱起了这首歌。”

“To my surprise, he showed up. I instantly recognised him because of his spotted muzzle, and he beckoned me to follow him, moving a few feet and yelping every time he moved a bit.”

“令我惊讶的是,它竟然出现了。看到它鼻子上的斑点,我立马认出了它。它示意我跟着它走,每徜徉几步,它就轻吠一声怕我走丢了。”

“He showed me to this place, a hunter's cottage that seemed to have been abandoned for years. Inside there was dry firewood, so I lit a fire. After a while he came back with a forest hen in his jaw, which he dropped before me. Since that day, I have never had to sing for myself. He drops in every now and then, and because of that I have never felt that I needed to be afraid of what might happen, for every day is a new beginning.”

“它带我到了这个地方,一间看起来已经被遗弃多年的猎人木屋。屋子里面有干柴火,于是我点燃了炉火。不一会儿,它腭中叼着一只柴鸡,从林子里回来,再轻轻地放在我面前。自那天起,我就再也没有为自己唱过歌。它时不时地会来拜访我一次,我不再害怕未来,因为每一天都是一个新的开始。“

“I also know that someone came to see you!”

“我也知道有人来看过你!”

The lonely girl stirred somewhat bewildered. How could the old lady know? Then she realised, she must have seen the birds.

孤单女孩儿有点疑惑了。老奶奶怎么知道这回事?接着她想明白了,老奶奶肯定也见过那些鸟。

“But they are dead…,” the lonely girl began.

“但是它们死了……”,孤单女孩泫然道。

“Well, in a sense maybe, but you must understand that they are not of this world. In a way, they are merely silent. You know sometimes, when the world becomes too much for us, we tend to say less and our hearts become frozen.”

“嗯,似乎是这样,但是你得明白它们本不属于我们的世界。它们神远寂然。你要知道,当我们蒙受太多的苦难,我们也会变得缄默不言,内心冰封。”

“In essence, that is what has happened to them because they took it upon themselves to free you from your loneliness, but alas, it was too much for them to bear in one go and thus their spirit seems to be no longer within their bodies.”

“实际上,它们为了把你从寂寞中解救出来,为你承担了这一切。但很可惜,它们或许为你的悲苦打倒,于是灵魂似乎离开了它们的躯体。”

“But actually, you know there is something you can do for them, for these are not just birds, they are of Phoenix lineage. You can set them free and allow them to return to the plane from which they came.”

“但你仍旧可以为它们做一点事情,因为它们不是一般的凡鸟,而有着禽中灵长的凤凰血统。火便是凤凰——你可以让死了的凤凰更生,让它们能回到属于自己的星球”。

The lonely girl's eyes opened wide - could they truly be saved? Her heart tingled.

孤单女孩把眼睛瞪得大大的,心想:它们真的能被救活吗?她激动得不能自持。

“What must I do?” She asked.

“我该怎么做?”她追问道。

The old lady smiled. “It is very simple, actually.” She got up and walked over to the table where she had placed the wooden plate. She handed it to the girl.

老奶奶含笑说:“这一切很简单。”她站了起来,走到盛放木盘子的小桌旁,将盘子递给了女孩。

The wolf got up and looked at them with sorrow in his eyes and a couple of small whining yelps ensued.

狼站立起来,眼神里满是悲伤地看着他们,接着低声呜咽了。

Without further ado, the lonely girl approached the fireplace, plate in hand. She looked at the old woman who gave her a nod.

没有更多的狐疑,孤单女孩接过木盘,毫不迟疑地走近了炉火。她再次望了望老奶奶,老奶奶对她点了点头。

lonelygirl2.jpg

Image style I —– Image style II —– Image style III

6

The lonely girl gently placed the plate on top of the burning logs. Slowly the flames engulfed the plate and the wood darkened. The instant the dark wood burst into flames, the two birds vaporised, melting first into sand, then turning into coloured smoke which disappeared up the chimney.

孤单女孩轻轻地把盘子放在燃烧的木块上。慢慢地,火苗舔舐着盘子,将它烧灼成黑炭。当阵阵火焰迸飞,两只鸟儿化作五色之砂,而后一缕缕的,五彩斑斓的芬芳烟雾上腾,飘上烟囱,消失在了天空之中。

“It is done.” The old lady said.

“好了。”老奶奶说。

The girl sank into the chair again and fell into a deep, deep sleep. After what had to be several hours, she was awakened by a wet tongue licking her cheek.

女孩重重地跌坐在椅子里,沉沉地酣睡了几个小时,直到一只暖和湿润的舌头舔着她的小脸,她醒了。

“Yeuch!” She exclaimed as she opened her eyes.

“呀!”她惊叫着睁开了眼。

The old lady was standing over her with the wolf by her side. Apparently she had carried the lonely girl into her bed, to sleep. The old lady smiled and held out the girl's clothes which were now crisp and dry.

老奶奶慈祥望着她,老狼也伫立在一旁。老奶奶分明已将她安顿在自己的床上,让她美美地睡了一觉。老奶奶微笑着,比划着想给小女孩穿衣服,那小衣裳是非常干爽的,似乎还带清香的气息

“Can you hear it?” She asked.

“你听见了吗?”她问道。

The lonely girl tried to listen and could make out muffled voices.

孤单女孩尽力聆听,想分辨出那些含糊的人声。

“Mother?” The girl asked, her heart still heavy with sorrow.

“是妈妈吗?”女孩问道,她的心情依然有点沮丧。

“Not just your mother. I believe the entire village is out looking for you. Get dressed quickly and don't keep them waiting.”

“不只是你的妈妈,我相信整个村子的人都来找你了。快把衣服穿好,别让他们等了。”

lonelygirl2.jpg

Image style I —– Image style II —– Image style III

The lonely girl was soon united with her mother and the search was called off as they headed home.

孤单女孩很快与她的妈妈团聚了,村民们也停止了搜寻,欢喜地踏上归途。

Before they did though, the lonely girl turned around in order to wave goodbye to the old lady, but she was gone.

临走之前,孤单女孩转过身去,本想挥手向老奶奶道别,可老奶奶已经不在哪儿了。

The lonely girl could not even see where the entrance to the fence surrounding the cottage might be and her mother was too excited to have found her to notice that her daughter was trying to tell her that something was amiss.

孤单女孩甚至都没瞥见环抱木屋的篱笆入口;因为重新找到了女儿,她的妈妈太过激动,都没有留意女儿想告诉她事情有些不对劲。

The lonely girl did glimpse the head of a wolf for the briefest of moments, and it seemed to wink at her before running off.

刹那间,孤单女孩确信自己瞟见了那只狼的大脑袋,它在跑掉之前似乎向她眨了眨眼睛。

As they approached home, the lonely girl felt her heart sink even deeper and no matter how joyously she was greeted by villager after villager and family members, one after another, she felt the cold sting of winter creeping back into her heart.

正当他们快要到家的时候,孤单女孩感觉她的心情更加沉甸甸的。无论村民们和家人一个接一个多么欢欣地向她问好,她仍感到刺骨的寒意在内心滋生蔓延。

As they entered the yard surrounding the farm house, the lonely girl was silently humming a song of longing.

当他们正走进环绕农舍的院子时,孤单女孩默默地哼唱起那首憧憬小曲。

After reluctantly eating a family meal, which was more like a feast in order to celebrate her safe return, she was not at all prepared for the sight that met her.

在很不情愿地吃过一顿更像是为了庆贺她安全回归的家庭筵席之后,对于她即将看到的一幕,她完全没能料想到。

She had just stepped into the bedroom, after excusing herself from the meal, pleading exhaustion, and her eyes opened wide.

她借口自己累了,离开了饭桌,走进卧室。她眼睛睁得大大的四处张望。

Before her stood two birds. They were even more magnificent than the first two she had met.

在她面前站了两只鸟。它们看起来甚至比她第一次见到时更加华丽。

In front of one of them, there was a translucent egg and inside the egg was the most beautiful chick that she had ever seen.

它们的面前躺在一枚半透明的蛋,其中依稀可见一只她平生见过的最美丽的雏鸟。

lonelygirl2.jpg

Image style I —– Image style II —– Image style III

7

As she gazed from one to the other, the lonely girl figured that it had to be the male who was holding his wings around the egg, as if to protect it.

孤单女孩逐一注视着鸟儿们。她猜那只将翅膀环绕着鸟蛋,像是在守护幼崽的,必定是鸟爸爸。

Once again, although the birds dwarfed her, she felt no fear and though birds have not mouths but beaks, to the girl, in all other ways and manners, they still appeared to be smiling.

尽管孤单女孩在鸟儿们面前显得渺小,但她并不胆怯。鸟儿们的嘴,不,它们的鸟喙,在女孩看来,不论怎么看都仿佛是在微笑。

“You knew my parents,” the male said, waiting a bit to let his words sink in.

“你是认识我父母的。”鸟爸爸开口后,又停顿片刻,好让女孩明白它的意思。

“Sadly, they told me, that they were not able to stay in this world, as they had grown old and weak. They were even about to attempt to go back, but I told them no! They would not have been able to go through the ordeal again. As the eldest son, I said that we'd go in their place. After all, we're young and strong and we are able to see your world differently than my parents were able to.”

“令人懊丧的是,他们告诉我, 随着年老体衰,他们难以在这个世界继续撑持下去。他们有想过再回来,但我不会听凭他们再次遭受磨难。作为长子,我说,由我来接替他们去。毕竟,我们既年轻又强壮,有着与父辈的时代不同的见识。”

“And as you might have already come to understand, we never leave those who are near and dear to us. We might be gone for a while, but we could not bear the thought of you here alone with no friends, so here we are. I promise you, that as long as we live, you will never have to be alone again!”

“正如你已领会的,我们绝不会舍弃与我们亲近密切的人。我们可能短暂离开一会儿,但一想到你在这里孤单寂寞没有朋友,我们难以接受就这么与你分开,所以我们来了。我向你许下诺言,只要我们还活着,你就绝对不会再是一个人!”

The male looked upon his mate who had a mysterious look about her. Suddenly there was a knock on the door.

鸟爸爸说这话时,也望着他的妻子,她正一脸好奇地看着小女孩,突然,敲门声响起。

“Who is it?” the girl asked, somewhat startled.

小女孩一怔,问道: “谁呀?”

“There is someone to see you.” Her mother's voice replied softly.

“有人想来看看你。”她的妈妈和气地说。

“Come on in.” The little girl answered rather puzzled. She had not had visitors for years.

“进来吧。”小女孩满是困惑,已经有好几年没有朋友来看过她了。

She felt a tingle in her heart, and as the door opened, the lonely girl saw her mother standing there with someone beside her.

她心跳得厉害。门一打开,孤单女孩看到她的妈妈身旁站着一个人。

At first, she could not quite make out who it was in the dim light, but a smile quickly came to her face and tears of joy filled her eyes; and as she embraced her childhood friend, she suddenly realised what it all meant.

起初,在昏暗的光线下她没分辨出那人是谁。但很快微笑浮现在她脸庞,眼中蕴含着欢喜的泪水,她与儿时的玩伴拥抱在一起,这时她突然领悟到这一切的意义。

The story the old lady had told her, the birds, the wolf, and how it was, not that anyone had been ripped from her life, nor had anyone abandoned her because she was different, it was her, herself who had held back, been afraid to open up her heart, it was she who had driven all and everyone away with her behaviour.

老奶奶讲的故事、凤凰、老狼仿佛一下子浮现在她的脑海:什么都不能将她生命中的人夺去,没有人曾视她为异类而舍得抛弃她,是她自己的克己逃避,不敢敞开心扉,而将自己盛入了牢笼。

At that very moment in the warmth of the embrace, of a friend thought lost and gone for ever, she realised that she was not alone.

那一刻,她感到朋友胸怀的温暖,曾以为永远离她而去的伙伴儿使她懂得,她不再孤单。

And in a cottage far, far away in the forest, an old lady found her peace and laid down to rest, with an old wolf at her bedside.

在遥远丛林中的一间小木屋里,一位老奶奶放下牵挂,躺在床上静静地歇息,床边守护着那头老狼。

The End.

lonelygirl_cn_style1.txt · Last modified: 2014/07/02 12:35 by einarpetersen