User Tools

Site Tools


Help me translate my fairytale "The story of a lonely girl" into Korean.

저의 동화 “외로운 한 소녀의 이야기”를 한국어로 번역할 수 있도록 도와주세요

GOAL - To raise a minimum of 2000 EUR

목표 모금액 - 2000 유로 (약 300만원 (₩) )

__________________________________644.95€ EUR

Money pledged so far! - I will try to update this figure once per day on weekdays. (TRANSLATION DONE - NOW NEED TO SECURE FOR EDITING AND PR)

지금까지의 모금액- 주중에는 하루에 한번씩 모금액을 업데이트 하도록 하겠습니다.

NOTICE when pressing the payment button you will be transferred to the paypal page of a legal entity called P2012 that I have set up to enable receipt of payments online - thanks for your understanding.

“Donate”를 누르시면 P2012 라고 따로 지정된 Paypal 결제 페이지로 바로 넘어가게 됩니다. 그곳에서 온라인 지불 명세서를 발급 받으실 수 있습니다.

Bookmark and Share

Don't forget to share this with the world! :)

Hello there and welcome to this project aimed at crowd-funding the translation of my fairytale "The story of a lonely girl", (released under a creative commons license, i.e. free to share) into Korean, the editing of the story and then releasing the Korean version in the same manner as the English version has already been released. As well as to secure funding for advertising for the release.

안녕하세요. 저의 ‘외로운 한 소녀의 이야기' 의 한국어 번역, 편집 그리고 한국어 버전의 배포를 위한 크라우드 펀딩 프로젝트에 오신 것을 환영합니다. 한국어 버전은 이미 배포되어 있는 영어 버전과 같은 방식으로 진행될 예정입니다. 또한 이번 펀딩은 이야기를 홍보하기 위해 필요한 광고 비용을 위한 것이기도 합니다.

You can see a narrated version of the fairytale here:

이곳에서 동화의 내레이션 버전을 볼 수 있습니다.

You can also read the UK/US version of the story here (in 3 different graphical styles)

영국/미국 버전의 동화를 이 곳에서 읽을 수 있습니다. (각기 다른 3가지 스타일의 그래픽도 볼 수 있습니다.)

I am trying this out so that I can share my stories with the world. Also by recovering the cost of translation it makes it possible for me to have the story translated into other languages one language at the time.

저는 저의 이야기를 세상과 함께 나누기 위해 이번 크라우드 펀딩 프로젝트를 진행하고 있습니다. 이를 통해 한국어 버전의 번역 및 배포 비용을 만회하여 저의 동화를 또 다른 언어로 번역할 수 있게 됩니다.

While this project is aimed at covering the funding of having the fairytale translated into Korean I will make sure to have it translated into any language of your choosing, if you become a SUPER PATRON, that is, if the Super Patronage covers the translation costs.

이번 프로젝트는 이 동화를 한국어로 번역하는 비용을 모금하는 목적으로 진행되고 있습니다. 하지만, 만약 번역에 관련된 모든 비용을 지원해 주실 super 후원자가 나타난다면, 후원자가 원하는 언어로 번역해 드릴 수 있습니다.

About me & why I am doing this:

간단한 제 소개, 그리고 이 프로젝트를 진행하는 이유

I have rounded 42 years, however I consider myself a person young of spirit and intent on making the world a better place.

저는 42년을 살았지만, 여전히 젊은 마음으로 살아간다고 자부합니다. 또한 저는 세상을 조금 더 나은 곳으로 만들기 위해 노력하고 있습니다.

I am a creative soul and working to create free software for the disabled in my spare time as well, when I am not pursuing my creative ventures.

저는 창의적인 사람으로서 일을 잠시 쉴 때는 장애인을 위한 무료 소프트웨어를 개발합니다.

The work for the disabled is is my primary reason for releasing my works under Creative Commons License (i.e. free to share), as my stories can then be spread freely and people hopefully garner an interest, not only in my creative endeavors in fiction, but also become interested in what The Global Ability Initiative is.

장애인을 위한 작업이 저의 작품들을 CCL(저작물사용허가표시)의 조건하에 배포하는 기본적인 이유입니다. 제 이야기가 널리 퍼지면서, 여러분들이 저의 동화뿐만이 아니라 Global Ability Initiative에 대한 관심도 가져주시기를 바랍니다.

I naturally hope my readers might possibly leap from simple interest to even becoming participants in the project aimed at bettering the life of people suffering, for example from Aphasia, MS, ALS, Cerebral Palsy and other disabilities as well, something that I am actively pursuing through work going on at

저는 저의 독자들이 단순한 관심을 뛰어넘어 제가 지금 사이트에서 활발하게 작업 중인 실어증, 다발성 경화증, 루게릭병, 뇌성마비 등의 병으로 인해 고통 받고 있는 사람들의 더 나은 삶을 위한 프로젝트에 참가할 수 있기를 바랍니다.

If you want to find out more about who I am and what I stand for please feel free to snoop around to learn more.

만약에 제가 누구인지, 제가 상징하고자 하는 것이 무엇인지에 대해 더 알고 싶으시다면, 부담 갖지 마시고 에 방문해 주시기 바랍니다.

I truly hope that you would like to participate in my endeavor and keep my dream alive.

저는 독자 여러분들이 저의 작업에 참여해주시고 제 꿈을 이룰 수 있게 도와주시기를 진심으로 바랍니다.

All translations made as a result of this fund raising effort will be released as creative commons in a similar fashion as the original English version.

이 모금 활동의 결과물인 모든 번역물들은 오리지널 영어 버전과 비슷한 방식인 무료 저작물 사용으로 배포 될 것입니다.

I impress on you to remember, that by becoming a supporter of this project and by making a pledge of support, you are not just supporting me!

여러분이 이 프로젝트의 후원자가 되어 지원을 하겠다는 약속을 하는 것은 그저 저 하나를 후원하는 것이 아님을 다시 한 번 상기시켜드립니다.

You will indirectly be supporting the efforts done on behalf of millions of people around the world by The Global Ability Initiative.

여러분은 간접적으로 The Global Ability Initiative 를 통하여 전세계의 많은 사람들의 활동을 지지하는 것이 될 것입니다.

I hope you realise the sheer magnitude of what a contributing can help me achieve.

여러분의 기부가 제 꿈을 이루는데 큰 도움이 된다는 사실을 알아주시길 바랍니다.

But no worries there is also something in it for you!

하지만, 걱정마세요! 여러분을 위하여 준비한 것이 있습니다!

I will be listing all contributors, who do not directly ask me not to do so, as patrons on my web page, in connection with the translated story, as a token of my gratitude.

저는 고마움의 표시로서, 기부한 사실에 대해 공개적으로 밝히기를 꺼리는 기부자를 제외하고는 번역된 동화와 함께 제 홈페이지에 모든 후원자들의 리스트를 게재할 예정입니다.

There are other perks as well but check them out in the perks section.

후원자에게는 또 다른 특전이 주어지니, 홈페이지의 perks 섹션에서 확인 해 주세요.

Ways You Can Help!

그 외에 도움을 주시는 방법

I understand that some of you don't have the possibility to contribute financially, but that doesn’t mean you can’t help out:

후원자가 되고 싶지만, 금전적으로 지원을 할 수 없으신 분들을 위한 다른 지원방법이 있습니다.

Help to spread the word. Get on Twitter, Facebook, Google Plus... or whatever your favourite social networking platform might be. Help me get the word out so we can reach the goal together.

이야기가 퍼지도록 도와주세요. 트위터, 페이스북, 구글 플러스 등 여러분의 SNS 들을 이용하여 저의 동화를 알려주시면, 우리 함께 목표를 달성할 수 있어요.

So what'll it be ? Are you with me so far ? Will you join me on this this adventure and will you become a force of change to be reckoned with ?

자… 그래서 어떻게 생각하시나요? 지금까지의 내용이 이해가 잘 되셨나요? 저와 함께 세상을 변화시켜보시겠습니까?

I humbly await your answer!

여러분의 대답을 기다리겠습니다!

Thank you for your time!!!

시간 내주셔서 감사합니다!!

Einar Petersen

아이나 피터슨

€5 EUR... One two, many..
5유로 기부 – 티끌 모아 태산

€10 EUR A pad on the back.
10유로 기부 - 든든한 기둥

€50 EUR An author message.
50유로 기부 - 작가의 말

€100 EUR Art Lover.
100유로 기부 - 예술 애호가

€1,000 EUR Patron of the Arts.
1000유로 기부 - 예술 후원자

8000유로 기부 - SUPER 후원자님

€1,000,000 EUR Archangel.
1,000,000 유로 기부 - 예술계의 천사장
Click here to contact about becoming an Archangel.

An amount up to €8000 EUR
8000유로 이하의 기부

Project Patrons

This section contains the names of some of the persons that are making this project possible by financially or otherwise contributing to making it happen, these are true patrons of the art who like genuine nobles of the past are supporting a striving wannabe renaissance man in achieving his goals.

I shall be forever in their debt and deeply thankful for their generosity and unwavering belief in my endeavors.

Heewon Kim, Asan, Chungnam 453-45 South Korea

Hyoungdo Choi, Yongin-si, Kyeonggi-do 448-990 South Korea

Christopher Edgett, Piedmont, California, USA - Director of the upcoming SCIFI movie I's check it out!

korean_translation.txt · Last modified: 2014/11/16 13:21 by einarpetersen